齐鲁师范学院论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1832|回复: 0

[英语口语] 我译我学-感受口译的快乐

[复制链接]
发表于 2011-5-23 23:38:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

周去做了两天高端的商务口译,来访者是目前世界财富排名第三的人,一个印度籍的国际人。来访期间见的也都算是国内的高人。这次口译体验给了我前所未有的一种快乐。经过一年半在北京新东方的口译教学,使自己对口译有了新的认识。而在实战中感觉到自己进入了一个自由表达的新境界,这是一种令人迷醉的感觉。

  口译的快乐在哪里?一是学习,二是学习,三还是学习。

  首先是准备阶段的学习。口译号称“无所不知”,尽管可能知之甚浅,所以成为口译的过程首先是一个学习的过程。我的专业的是国际关系。政治外交、军事合作、武器装备、安全战略曾经是我最熟悉的话题,这方面的知识我可能比讲话者懂得更多,所以翻译起来得心应手。很遗憾,脱下军装后就再也没有做过这方面的口译。这次口译主要涉及宏观经济调控、钢铁业发展、兼并与收购、证券与股票、企业治理等。这些话题比较陌生,但能学习新的知识永远是一件令人快乐的事。从网上下载了大量的相关材料,包括厚厚的一叠《高盛金融词汇》,先把自己变成半个专家再说。我还下载了一段来访者以前接受采访的录音,我把这段录音一字不拉地听抄了一遍。于是信心满满地走进翻译场。

  如果说准备阶段还比较辛苦的话,做口译的过程则因此而变得快乐。因为准备得充分,没有听不懂的内容,没有不能理解的东西,尽管印度口音有时不好懂。更重要的是,给一个智者做口译是一个快乐的学习过程,你可感受到他的智慧,一个最大型的跨国公司领导者的气概,一个国际人物的视野和视角。你可以去把握他的思路并做出准确的推测,你的嘴与智慧共舞。你还可以听到和看到各色人等的表现,去分析和判断他们的高低贵贱,冷眼看人何尝不是一种学习呢。现场有着大量懂双语的人,但这何尝不是一件好事。被懂行的人欣赏,快乐无限。有时还可以看到对方译员的无奈,听到对手翻译的声音渐渐弱下去,知道自己也曾经如此,知道自己现在能让他们变得更好。

  口译结束的时候,心中有一点失落,但拿着厚厚的材料回到自己的书房,慢慢翻阅,拿出口译的笔记本,双方的对话又会流淌起来,尤如围棋的复盘,尤如一段和谐的乐曲重新在脑海里奏响。心里充实着满足和快乐。许多年前每次翻译后那种遗憾的感觉已经远去,因为我知道我已比昨天懂得更多。

  口译永远是一个学习的过程,学习者是快乐的。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

2012年法律硕士联考(法学)综合课真题 2012年法律硕士联考(法学)综合课真题

全国大学论坛友情链接
北京 上海 天津 重庆 广东 江苏 山东 浙江 河南 河北 辽宁 四川 湖北 福建 湖南 黑龙江 安徽
江西 广西 吉林 云南 陕西 山西 内蒙古 新疆 贵州 甘肃 海南 青海 宁夏 西藏 香港 澳门 台湾
手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长电话:0898-66661599    站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|齐鲁师范学院论坛 ( 琼ICP备12002442号 )

GMT+8, 2019-8-24 10:53 , Processed in 0.217159 second(s), 15 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表